Vertalingen

Tekst 1

In het verleden droomde Zhuang Zhou dat hij een vlinder was, als een vlinder blij (fladderend), zelf meende hij zijn eigen wil te volgen! 
De vlinder wist niet dat hij Zhou was. Plots werd hij zo wakker, en was hij als Zhou geschokt.
Hij wist niet of hij had gedroomd dat hij een vlinder was, of dat de vlinder droomt dat hij Zhou is.
Tussen Zhou en de vlinder moet er beslist een verschil zijn. Dit wordt de transformatie van dingen genoemd.

Tekst 2

In Ruxukou was er een groot schip. Het schip was in het midden van het meer gekapseisd, op het moment dat het water klein is (eb) dan wordt het schip zichtbaar.
De ouderen zeiden: Dit is het schip van heer Cao. Er was ooit een visser die ernaast een nacht bleef slapen door zijn boot eraan vast te knopen.
Maar hij vernam het geluid van een fluit, een mondorgel, een snaarinstrument en een lied, evenals geurige lucht (wierook), heel ongewoon.
De visser begon in slaap te vallen. Hij droomde dat mensen hem wegjoegen en zeiden: “Kom niet in de buurt van de hofhoeren!”
De legende zegt: de boot waarop heer Cao hoeren vervoerde kapseisde hier, en tot vandaag ligt de boot op deze plek.

Tekst 3

Het land van de mensen van Di ligt ten westen van Jianmu. Zij (de mensen ervan)  worden (gezien als) mensen: Ze hebben een mensengezicht maar een vissenlichaam, en ze hebben geen voeten.

Tekst 4

Xingtian en de keizer arriveerden hier om om goddelijkheid te strijden. De gele keizer hakte zijn hoofd af, en begroef het op de berg van Changyang. Vervolgens beschouwde men zijn tepels als ogen, en zijn navel als mond. Hij pakte zijn schild en bijl en zwaaide ermee.