Extra Tekst 2

濡須口有大船,船覆在水中,水小時便出見。長老云: [是曹公船。
常有漁人夜宿其旁,以船繫之。但聞竽笛絃歌之音,又香氣,非常,漁人始得眠。
夢人驅遣云: [勿近官妓]]。傳云: [曹公載妓船覆於此,至今在焉]。

 

Woordenlijst

濡須口

rúxūkǒu

Stad waar ten tijde van de drie koninkrijken de krijgsheer Cao Cao een slag verloor

Hier: kapseizen

長老

zhǎnglǎo

Oudere

cáo

De familienaam Cao

cháng

Hier: ooit, eens

páng

Zijkant, zijde, naast

Knopen, vastknopen

Mondorgel

Fluit

xián

Snaarinstrument

驅遣

qūqiǎn

Achternazitten, wegjagen

官妓

guānjì

Hofhoer

chuán

Overlevering, legende

zài

Dragen, aan boord hebben, vervoeren

Hieronder staat de vertaling. Deze vertaling is niet de enige goede vertaling, maar deze is in ieder geval goedgekeurd door Dr. P. van Els.

Maak eerst je eigen vertaling af voordat je naar de vertaling kijkt! Op die manier leer je er het meeste van.

In Ruxukou was er een groot schip. Het schip was in het midden van het meer gekapseisd, op het moment dat het water klein is (eb) dan wordt het schip zichtbaar.
De ouderen zeiden: Dit is het schip van heer Cao. Er was ooit een visser die ernaast een nacht bleef slapen door zijn boot eraan vast te knopen.
Maar hij vernam het geluid van een fluit, een mondorgel, een snaarinstrument en een lied, evenals geurige lucht (wierook), heel ongewoon.
De visser begon in slaap te vallen. Hij droomde dat mensen hem wegjoegen en zeiden: “Kom niet in de buurt van de hofhoeren!”
De legende zegt: de boot waarop heer Cao hoeren vervoerde kapseisde hier, en tot vandaag ligt de boot op deze plek.

 

Lees verder

Extra Tekst 1

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知也。
俄然覺,則蘧蘧然
也。不知之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為與?
與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。

 

Woordenlijst

莊周

Zhuāng Zhōu

Zhuang Zhou, Zhuangzi, Meester Zhuang

胡蝶

húdié

Vlinder

栩栩

xŭxŭ

Blij, levendig (wat betekent het rechter radicaal?

Hier: menen

Partikel van uitspraak

é

Plots, plotseling

jué

Hier: wakker worden, ontwaken

蘧蘧

qúqú

Schrikken, geschokt zijn

fen

Hier: verschil

Hieronder staat de vertaling. Deze vertaling is niet de enige goede vertaling, maar deze is in ieder geval goedgekeurd door Dr. P. van Els.

Maak eerst je eigen vertaling af voordat je naar de vertaling kijkt! Op die manier leer je er het meeste van.

In het verleden droomde Zhuang Zhou dat hij een vlinder was, als een vlinder blij (fladderend), zelf meende hij zijn eigen wil te volgen! 
De vlinder wist niet dat hij Zhou was. Plots werd hij zo wakker, en was hij als Zhou geschokt.
Hij wist niet of hij had gedroomd dat hij een vlinder was, of dat de vlinder droomt dat hij Zhou is.
Tussen Zhou en de vlinder moet er beslist een verschil zijn.
Dit wordt de transformatie van dingen genoemd.

 

Lees verder